|
Преводът на идиоми и поговорки може да бъде предизвикателна задача, тъй като тези фрази често имат значения, които не се разбират лесно или се превеждат директно на друг език. Това е особено вярно при превод от български на английски, тъй като двата езика имат различни граматически структури и културен контекст. В тази статия ще разгледаме предизвикателствата при превода на български идиоми и поговорки на английски и някои стратегии за преодоляване на тези предизвикателства.
https://e-vesti.net/4942/%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d1%82%d0%b5%d0%bb%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b0-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b4-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0-%d0%bd%d0%b0/
Преводът от български на английски изисква нещо повече от владеене на двата езика. Преводачите също трябва да разбират културния контекст, в който е написан текстът. Културата играе важна роля в оформянето на езика и комуникацията и без осъзнаване на културните нюанси преводите могат да загубят предвиденото си значение. В тази статия ще разгледаме някои от културните съображения, които трябва да имате предвид, когато превеждате от български на английски.
https://rnews.bg/превод-от-български-на-английски/
|